穆旦 Mu Dan

from HUNGRY CHINA  SPRING  Song of Wisdom  Autumn  After the Power Failure  Self 


from HUNGRY CHINA

	(2)
	
I see Hunger watching at every house door,
Or else, his contented brother, Crime.
Nowhere could we escape from the staring
Of his eyes, the eyes of our valuable education.

Gradually he is coming between us, my dear,
For good nature can never hold his steps.
Our every weakness is being tried, I am giad-
Till Fear transforms us into stones.

Far off, he looks like our unflinching Ideal,
And now he comes with a punitive long face,
To put forth a feature daily in the newspapers
Too searching, too painful, to keep our attention for long.

And presently, my dear, sinking the ground under us,
He is shaking our thin and wearied bodies,
As if pressing for a spark of fury or whirlwind
To break out floating helplessness.

	(5)

Cruelty is born out of our heart,
He calls down light, and he creates the world.
He is your wealth, he is my safety,
He is the female charm, and a good breeding.

While young he hid himself in our love,
And by our repeated weepings is he sought out.
Henceforth he becomes popular and current like a coin,
He has written history, and he is the great man today.

All our careers are merely his career,
And there in the heart of Success lies his shrine.
The lower he is kicked, the higher he rises:
He is charity, glory, high speeches, and the smiling face.

Althought nobody would reveal his name,
All our light is come out of his light;
And when we breathe daily in the smell of his dust,
Ah, the heart's shivers-- what life! what death!

 
饑餓的中國

    (2)

我看見饑餓在每一家門口,
或者他得意的兄弟,罪惡;
沒有一處我們能夠逃脫,他的
直瞪的眼睛;我們做人的教育,

漸漸他來到你我之間,愛,
善良從無法把他拒絕,
每一弱點都開始受考驗,我也高興,
直到恐懼把我們變成石頭,

遠遠的,他原是我們不屈服的理想,
他來了卻帶著懲罰的面孔,
每天在報上講一篇故事,
太深刻,太驚人,終于使我們漠不關心,

直到今天,愛,隔絕了一切,
他在搖撼我們疲弱的身體,
像是等待著有突然的火花突然的旋風
從我們的漂泊和孤獨向外沖去。

    (5)

殘酷從我們的心里走來,
它要有光,它創造了這個世界。
它是你的錢財,它是我的安全,
它是女人的美貌,文雅的教養。

從小它就藏在我們的愛情中,
我們屢次的哭泣才把它確定。
從此它像金幣一樣流通,
它寫過歷史,它是今日的偉人。

我們的事業全不過是它的事業,
在成功的中心已建立它的廟堂,
被踏得最低,它升起最高,
它是慈善,榮耀,動人的演說,和藹的面孔。

雖然沒有誰聲張過它的名字,
我們一切的光亮都來自它的光亮;
當我們每天呼吸在它的微塵之中,
呵,那靈魂的顫抖——是死也是生!


SPRING

Green flame flickers across the grass,
Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,
Flowers stretch,
As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you're awake, push open the window ,
See how lovely are the desires that fill the garden.

Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,
Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,
Like ceramic birdsongs;
You are enflamed, curling again and again,
But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue????all are stripped naked,
Enduring pain, waiting to enter new combinations.


春

綠色的火焰在草上搖曳,
他渴求著擁抱你,花朵。
反抗著土地,花朵伸出來,
當暖風吹來煩惱,或者歡樂。
如果你是醒了,推開窗子,
看這滿園的欲望多么美麗。

藍天下,為永遠的迷迷惑著的
是我們二十歲的緊閉的肉體,
一如那泥土做成的鳥的歌,
你們被點燃,卻無處歸依。
呵,光,影,聲,色,都已經赤裸,
痛苦著,等待伸入新的組合。


Song of Wisdom

I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days????
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse????
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .


智慧之歌

我已走到了幻想底盡頭,
這是一片落葉飄零的樹林,
每一片葉子標記著一種歡喜,
現在都枯黃地堆積在內心。

有一種歡喜是青春的愛情,
那時遙遠天邊的燦爛的流星,
有的不知去向,永遠消逝了,
有的落在腳前,冰冷而僵硬。

另一種歡喜是喧騰的友誼,
茂盛的花不知道還有秋季,
社會的格局代替了血的沸騰,
生活的冷風把熱情鑄為實際。

另一種歡喜是迷人的理想,
他使我在荊棘之途走得夠遠,
為理想而痛苦并不可怕,
可怕的是看它終于成笑談。

只有痛苦還在,它是日常生活
每天在懲罰自己過去的傲慢,
那絢爛的天空都受到譴責,
還有什么彩色留在這片荒原?

但唯有一棵智慧之樹不凋,
我知道它以我的苦汁為營養,
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
我咒詛它每一片葉的滋長。


Autumn

1

The sky presents an intense azure ,
Like a drunkard restored to his senses;
The streets are noisy as ever , bustling ,
But shrouded in the still cool of autumn .

Summer long the trees rioted ,
But now have fallen pensive , as if ruminating
Past fantasies , indignations , ambitions ;
They philosophize , cascading a carpet of yellow leaves .

The fields are immaculate ;
The land has cleared its debts ;
Grain is stored in granary , soil rests ;
Nature sighs , a cool refreshing breeze.

The shadows of Death have not yet begun to fall .
All is calm and bright , radiant and rich .
The floating clouds commune with the river ;
They too would share the joy of living .

2

You , who bend beneath the burden of so many years ,
Come rest beside this reedy pond .
Farther in the distance a grey mist
Silently conceals journey's end .

In this mansion built by the sun ,
Even your worries are a part of his works ;
Rest with him awhile , chat with the sun ;
He is now a kindly old man .

Once you could read his every passion and impulse
In the wild life and vibrant colours of the earth .
Now only the chirr of crickets remains ,
Memories of green days , smiles of sere leaves .

This is the tender farewell before his long journey .
Soon his words will be fading , withering .
Why clutch this armful of green shade ?
Why will you not let the leaves drift on the wind ?

3

First the struggle , dissolution of ice and snow ;
Then the birth-agony of spring drouht ;
Until , emerging from the awesome waves of summer rain,
This river flows at last into the tranquillity of autumn .

Like crops in the fields
That have drawn their nourishment from sunlight and soil ,
I too am ripening , after climbing slope upon slope ,
Having survived so many falls and perils .

In thundering , electrified skies , in forest flames ,
Leaves and birds and insects have grown ,
Have (like me) triumphed in life .
Together we constitute an autumn chorus .

Ah, just when babbling streams , dancing trees ,
Fragrant crops unfold within my mind ,
Stern winter transmits its ultimatum
In this tranquil , autumn haven .

秋

1

天空呈現著深邃的蔚藍,
仿佛醉漢已恢復了理性;
大街還一樣喧囂,人來人往,
但被秋涼籠罩著一層肅靜。

一整個夏季,樹木多么紊亂!
現在卻墜入沉思,像在總結
它過去的狂想,激憤,擴張,
于是宣講哲理,飄一地黃葉。

田野的秩序變得井井有條,
土地把債務都已還請,
谷子進倉了,泥土休憩了,
自然舒了一口氣,吹來了爽風。

死亡的陰影還沒有降臨,
一切安寧,色彩明媚而豐富;
流過的白云在與河水談心,
它也要稍許享受生的幸福。

2

你肩負著多年的重載,
歇下來吧,在蘆葦的水邊:
遠方是一片灰白的霧靄
靜靜掩蓋著路程的終點。

處身在太陽建立的大廈,
連你的憂煩也是他的作品,
歇下來吧,傍近他閑談,
如今他已是和煦的老人。

這大地的生命,繽紛的景色,
曾抒寫過他的熱情和狂暴,
而今只剩下凄清的蟲鳴,
綠色的回憶,草黃的微笑。

這是他遠行前柔情的告別,
然后他的語言就紛紛凋謝;
為何你卻緊抱著滿懷濃蔭,
不讓它隨風飄落,一頁又一頁?

3

經過了溶解冰雪的斗爭,
又經過了初生之苦的春旱,
這條河水渡過夏雨的驚濤,
終于流入了秋日的安恬;

攀登著一坡又一坡的我,
有如這田野上成熟的谷禾,
從陽光和泥土吸取著營養,
不知冒多少險受多少挫折;

在雷電的天空下,在火焰中,
這滋長的樹葉,飛鳥,小蟲,
和我一樣取得了生的勝利,
從而組成秋天和諧的歌聲。

呵,水波的喋喋,樹影的舞弄,
和谷禾的香才在我心里擴散,
卻見嚴冬已遞來它的戰術,
在這恬靜的、秋日的港灣。


After the Power Failure

The sun was fine , but it was down .
I turned on the light and went on working as before ,
Thinking to have driven out the night ,
And offering private thanks to civilization .
Suddenly , darkness triumphed ,
And the good old world went out .
But I took courage and lit my small candle .
The room thus lit , I continued working ,
Without losing heart , but longing twice as much for the sun.

Next day , I awoke to brilliant daylight ,
Found my candle still standing on the desk .
I examined it : the wax was spent ,
And tears ran down on either side .
I knew then how many gusts of wind it had
Survived that one night .
Gratefully I put it aside ,
Paying silent tribute to this miniature graveyard .

停電之后

太陽最好,但是它下沉了,
擰開電燈,工作照常進行。
我們還以為從此驅走夜,
暗暗感謝我們的文明。
可是突然,黑暗擊敗一切,
美好的世界從此消失滅蹤。
但我點起小小的蠟燭,
把我的室內又照得通明:
繼續工作也毫不氣餒,
只是對太陽加倍地憧憬。

次日睜開眼,白日更輝煌,
小小的燭臺還擺在桌上。
我細看它,不但耗盡了油,
而且殘留的淚掛在兩旁:
這是我才想起,原來一夜間,
有許多陣風都要它抵擋。
于是我感激地把它拿開,
默念這可敬的小小墳場。


Self

Not knowing which world to call home ,
He chose an arbitrary tongue and creed ,
Pitched an improvised tent on sand .
Beneath the canopy of a little star ,
He began his heart's commerce with things :
was that the real me ?

By chance on his long trek he encountered an idol ,
Assumed the semblanceof a worshipper ,
Calling these men friends , those men enemies ,
Deploying emotions in their appropriate places .
The little shop of his life throve :
was that the real me ?

After a spell of prosperity he went broke ,
As if he had toppled his own dynasty .
The world cold-shouldered him , ridiculed him , punished him ,
And yet all he had lost was his crown .
Lying awake at night he brooded :
was that the real me ?

Meanwhile another world was posting bills for a missing person .
His disappearance surprised the vacant room
Where another dream was waiting for him to dream ,
And numerous rumours were ready to give him a shape
Hinting at an unwritten biography :
was that the real me ?


自己

不知哪個世界才是他的家鄉,
他選擇了這種語言,這種宗教,
他在沙上搭起一個臨時的帳篷,
于是受著頭上一顆小星的籠罩,
他開始和事物作著感情的交易:
  不知那是否確是我自己。

在征途上他偶爾碰見一個偶像,
于是變成它的膜拜者的模樣,
把這些稱為友,把那些稱為敵,
喜怒哀樂都擺到了應擺的地方,
他的生活的小店輝煌而富麗:
  不知那是否確是我自己。

昌盛了一個時期,他就破了產,
仿佛一個王朝被自己的手推翻,
事物冷淡他,嘲笑他,懲罰他,
但他失掉的不過是一個王冠,
午夜不眠時他確曾感到憂郁:
  不知那是否確是我自己。

另一個世界招貼著尋人啟事,
他的失蹤引起了空室的驚訝,
那里另有一場夢等他去睡眠,
還有多少謠言都等著制造他,
這都暗示一本未寫成的傳記:
      不知那是否確是我自己。


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

胆组时时彩软件